domingo, 19 de octubre de 2014

``Les Articles ´´ a través de la canción

     Una buena forma para repasar el primer punto teórico  explicado , es: escuchar la siguiente canción , leer su letra y diferenciar los artículos que aparecen. en ella.

    




     La canción (la chanson), le deserteur ( el desertor), escrita por   Boris Vian : músico, escritor, poeta, dramaturgo, periodista...  Es una canción antimilitarista, que   trata  de una  carta, dirigida al Señor Presidente, de un hombre, que  ha recibido el parte militar para  volver a la guerra. Cansado de la batalla , comunica : que será un desertor, que irá por Francia convenciendo a la gente para que se niegue a participar en el conflicto  y que si quiere sangre,  que derrame la suya . 






Boris Vian - Le Déserteur

(Señor Presidente)                            Monsieur le Président  --> Monsieur/Madame/Mademoiselle +                                                                                                                                                                  título/profesión...
(yo) le escribo una carta)                  je vous fais une lettre ---> indéfinie femenine singulier
(que usted leerá quizás )                   que vous lirez peut-être
(si usted tiene tiempo)                      si vous avez le temps  ---> expresión fija, Sino fuese fija seria                                                                                                                                                        ``avez du temps´´                                                                                                                                                                                                                                     
(acabo de recibir)                                je viens de recevoir
(mis papeles militares)                        mes papiers militaires
(para partir a la guerra)                       pour partir à la guerre-------->  définie femenine singulier
(antes de la noche del miércoles)       avant mercredi soir------------->1)Con las parte del día no se usa                                                                                                                                   articulo 2) sólo es ese miércoles 
                                                                                                       

(Señor Presidente)                              Monsieur le Président----> Monsieur/Madame/Mademoiselle +                                                                                                                                                                  título/profesión...
(no quiero hacerla)                             je ne veux pas la faire---> la tiene función de Complemento Objeto                                                                                                                                                                               Directo (C.O.D)
(no estoy en la tierra)                          je ne suis pas sur terre
( para matar a unas pobres  gentes )    pour tuer des pauvres gens---> indéfini masculin plural
( no es por enfadarle )                          c'est pas pour vous fâcher
( es necesario que le diga)                    il faut que je vous dise
(mi decisión está tomada )                   ma décision est prise
(voy a desertar)                                    je m'en vais déserter 
(Desde que nací)                                  Depuis que je suis né
(He visto morir a mi padre)                 j'ai vu mourir mon père
(He visto partir a mis hermanos)         j'ai vu partir mes frères
(y llorar a mis hijos)                            et pleurer mes enfants
(mi madre ha sufrido tanto)                 ma mère a tant souffert
( que está ya en su tumba)                   elle est dedans sa tombe
( y se ríe de las bombas)                     et se moque  des bombes--------> indéfini femenin plural
( y se ríe de los gusanos)                      et se moque des vers------------> indéfini masculin plural
( Cuando  estaba prisionero)                quand j'étais prisonnier
( me robaron a mi mujer)                     on m'a volé ma femme
( me robaron mi alma)                          on m'a volé mon âme
( y todo mi  amado pasado)                  et tout mon cher passé
(mañana temprano)                               a demain de bon matin
( cerraré mi puerta)                               je fermerai ma porte
( en las narices a los años muertos)      au nez des années mortes----> contracte : au nez de(expresión fija)                                                                                                                                                                           +les femenin plural
( iré por los caminos)                            j'irai sur les chemins-----------> défini masculin plural
( mendigaré mi vida)                            Je mendierai ma vie
( por las carreteras de Francia)             sur les routes de France-------> défini femenin plural
( de Bretaña a Provenza)                      de bretagne en provence
( y diré a la gente )                               et je dirai aux gens:------------> contracte: à + les- masculin                                                                                                                                                             plural
( negaros a obedecer)                            refusez d'obéir--> 
( negaros a hacerla (la guerra) )            refusez de la faire---------->de  preposición fija del verbo refuser 
                                                                                                                                            (refusez); la : COD

( no vayáis a la guerra)                         n'allez pas à la guerre----> à preposición fija del verbo aller ( allez) 
(negaros a partir)                                   refusez de partir ----------> refuser de 
(Si hay que dar la sangre)                     s'il faut donner son sang
(Vaya Usted a dar la suya)                   allez donner le vôtre------> définie maculin singulier
( es un buen apóstol)                            vous êtes bon apôtre
( Señor Presidente)                               Monsieur le Président-----> Monsieur/Madame/Mademoiselle +                                                                                                                                     título/profesión.. Définie masculin,                                                                                                                                                                      singulier.
( si me persigue)                                   si vous me poursuivez
( prevenga a sus soldados)                    prévenez vos gendarmes
( de que no llevaré armas)                    que je n'aurai pas d'armes --> frases negativas + sustantivo: 
                                                                                                                                ne+ verbo+ pas de + sustantivo 
( y que podrán disparar)                        et qu'ils pourront tirer


     Curiosidad: La letra original terminaba diciendo :  Prevenga a sus soldados/ de que llevaré arma/ y que sabré disparar . Sin embargo Boris Vian  no puso ninguna objeción en  que se produjese ese cambio,  pues de esa forma la letra conserva totalmente su  carácter pacifista.

Vocabulaire- Vocabulario. 



Femenino /a  - femenin / e  (f)                  masculino / a - masculin / e (m)

Carta: lettre (f)                                           Quizá(s) - peut-être 

puerta- porte (f)                                          bomba/s- bombe/ bombes ( f)  
pobre/s - pauvre/ pauvres                           Papel/es - papier/papiers  (m)
militar/es- militair/ militaires                      papeles militares -papiers militaires 
gusano/s- vers (m. invariable)                     sangre- sang ( m)


mañana ( día siguiente) - demain                 mañana (parte del día) . matin
mañana por la mañana . demain matin         miércoles-  mécredi
soir- noche   (m)                                           el miércoles noche - mécredi soir

gente - gens (m plural)                                   la gente pobre- les gens pauvres
camino - chemin (m)                                      mujer- femme (f)              
vida- vie (f)                                                    guerra- guerre ( f)              
apóstol- apôtre  (m)                                        arma- arme (f)


Tener tiempo/ no tener tiempo - avoir le temp / ne pas avoir le temps

* Más adelanté se publicará : Cómo  formar: el plural y el femenino de sustantivos, adjetivos...










1 comentario:

  1. Me gusta la didáctica de este blog . Espero que continúes actualizando por que he comenzado a estudiar esta lengua `` diplomatique ´´ y quiero seguir aprendiendo, quiero leerte pronto .
    :)

    ResponderEliminar