Una buena forma para repasar el primer punto teórico explicado , es: escuchar la siguiente canción , leer su letra y diferenciar los artículos que aparecen. en ella.
La canción (la chanson), le deserteur ( el desertor), escrita por Boris Vian : músico, escritor, poeta, dramaturgo, periodista... Es una canción antimilitarista, que trata de una carta, dirigida al Señor Presidente, de un hombre, que ha recibido el parte militar para volver a la guerra. Cansado de la batalla , comunica : que será un desertor, que irá por Francia convenciendo a la gente para que se niegue a participar en el conflicto y que si quiere sangre, que derrame la suya .
Boris Vian - Le Déserteur |
(Señor Presidente) Monsieur le Président --> Monsieur/Madame/Mademoiselle + título/profesión...
(yo) le escribo una carta) je vous fais une lettre ---> indéfinie femenine singulier
(que usted leerá quizás ) que vous lirez peut-être
(si usted tiene tiempo) si vous avez le temps ---> expresión fija, Sino fuese fija seria `
(acabo de recibir) je viens de recevoir
(mis papeles militares) mes papiers militaires
(para partir a la guerra) pour partir à la guerre--------> définie femenine singulier
(antes de la noche del miércoles) avant mercredi soir------------->1)Con las parte del día no se usa articulo 2) sólo es ese miércoles
(Señor Presidente) Monsieur le Président----> Monsieur/Madame/Mademoiselle + título/profesión...
(no quiero hacerla) je ne veux pas la faire---> la tiene función de Complemento Objeto Directo (C.O.D)
(no estoy en la tierra) je ne suis pas sur terre
( para matar a unas pobres gentes ) pour tuer des pauvres gens---> indéfini masculin plural
( no es por enfadarle ) c'est pas pour vous fâcher
( es necesario que le diga) il faut que je vous dise
(mi decisión está tomada ) ma décision est prise
(voy a desertar) je m'en vais déserter
(Desde que nací) Depuis que je suis né
(He visto morir a mi padre) j'ai vu mourir mon père
(He visto partir a mis hermanos) j'ai vu partir mes frères
(y llorar a mis hijos) et pleurer mes enfants
(mi madre ha sufrido tanto) ma mère a tant souffert
( que está ya en su tumba) elle est dedans sa tombe
( y se ríe de las bombas) et se moque des bombes--------> indéfini femenin plural
( y se ríe de los gusanos) et se moque des vers------------> indéfini masculin plural
( Cuando estaba prisionero) quand j'étais prisonnier
( me robaron a mi mujer) on m'a volé ma femme
( me robaron mi alma) on m'a volé mon âme
( y todo mi amado pasado) et tout mon cher passé
(mañana temprano) a demain de bon matin
( cerraré mi puerta) je fermerai ma porte
( en las narices a los años muertos) au nez des années mortes----> contracte : au nez de(expresión fija) +les femenin plural
( iré por los caminos) j'irai sur les chemins-----------> défini masculin plural
( mendigaré mi vida) Je mendierai ma vie
( por las carreteras de Francia) sur les routes de France-------> défini femenin plural
( de Bretaña a Provenza) de bretagne en provence
( y diré a la gente ) et je dirai aux gens:------------> contracte: à + les- masculin plural
( negaros a obedecer) refusez d'obéir-->
( negaros a hacerla (la guerra) ) refusez de la faire---------->de preposición fija del verbo refuser
(refusez); la : COD
( no vayáis a la guerra) n'allez pas à la guerre----> à preposición fija del verbo aller ( allez)
(negaros a partir) refusez de partir ----------> refuser de
(Si hay que dar la sangre) s'il faut donner son sang
(Vaya Usted a dar la suya) allez donner le vôtre------> définie maculin singulier
( es un buen apóstol) vous êtes bon apôtre
( Señor Presidente) Monsieur le Président-----> Monsieur/Madame/Mademoiselle + título/profesión.. Définie masculin, singulier.
( si me persigue) si vous me poursuivez
( prevenga a sus soldados) prévenez vos gendarmes
( de que no llevaré armas) que je n'aurai pas d'armes --> frases negativas + sustantivo:
ne+ verbo+ pas de + sustantivo
( y que podrán disparar) et qu'ils pourront tirer
|
Vocabulaire- Vocabulario.
Femenino /a - femenin / e (f) masculino / a - masculin / e (m)
Carta: lettre (f) Quizá(s) - peut-être
puerta- porte (f) bomba/s- bombe/ bombes ( f)
pobre/s - pauvre/ pauvres Papel/es - papier/papiers (m)
militar/es- militair/ militaires papeles militares -papiers militaires
gusano/s- vers (m. invariable) sangre- sang ( m)
mañana ( día siguiente) - demain mañana (parte del día) . matin
mañana por la mañana . demain matin miércoles- mécredi
soir- noche (m) el miércoles noche - mécredi soir
gente - gens (m plural) la gente pobre- les gens pauvres
camino - chemin (m) mujer- femme (f)
vida- vie (f) guerra- guerre ( f)
apóstol- apôtre (m) arma- arme (f)
Tener tiempo/ no tener tiempo - avoir le temp / ne pas avoir le temps
* Más adelanté se publicará : Cómo formar: el plural y el femenino de sustantivos, adjetivos...
Me gusta la didáctica de este blog . Espero que continúes actualizando por que he comenzado a estudiar esta lengua `` diplomatique ´´ y quiero seguir aprendiendo, quiero leerte pronto .
ResponderEliminar:)